欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

《終生遺憾》讀后感

時間:2024-09-17 19:13:29 資料大全 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《終生遺憾》讀后感

  1.“殘廢”,我覺得這里可以用nonstandard,應(yīng)該是“不完美,不標(biāo)準(zhǔn)”的意思,

《終生遺憾》讀后感

。

《終生遺憾》讀后感

  2.于是全國未婚女青年紛紛揭竿而起。這里譯者譯成了“it was met with an avalanche of responses from virtually all unmarried women in the nation. ” 分析:avalanche: a large mass of snow, ice, and rocks and falls down the side of mountains. an avalanche of: a very large number of things such as letters, messages that arrive suddenly at the same time. 我覺得這種選詞可以體現(xiàn)出原文中“揭竿而起”的氣勢,而且基本用英語解釋了“揭竿而起”,達到了通順易懂是我效果。

  3.我細(xì)細(xì)量過九十九次自己標(biāo)高,實屬“終生殘廢”系列。這里譯者譯成了“after making perennial efforts to measure my exact height, i reached the conclusion that i was permanently handicapped.” 這里 i reached the conclusion屬于增添的部分,而且將兩個對等的主句分別處理為狀語成分和主句,

資料共享平臺

《終生遺憾》讀后感》(http://m.lotusphilosophies.com)。“perennial”means something concerned with all the time. 所以這里“九十九次”用了替換或者概述性的翻譯。

  4. 將太太置回家中后我才意識到我的悲哀。這句譯者翻譯為“not only after the girl was enticed into matrimony did i begin to feel my self-inflicted anguish”。 matrimony means the state of being married. entice means to persuade someone to do something by offering them something if they will do.我覺得這兩個詞的選用非常妙,可以表達出那種詼諧幽默的感覺。

  5. such an astonishing tour de force thus achiieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were “handicapped”這句是怎么翻譯的看不懂。

  另外,在本文中還有許多增添的用法,這里就不一一舉出了,譯者的用詞到位是另一個亮點,個人覺得。

【《終生遺憾》讀后感】相關(guān)文章:

讓人受益終生的英文勵志名言10-22

讓人受益終生的生活常識語錄09-20

遺憾的傷感句子09-24

廣播稿:好習(xí)慣益終生07-21

遺憾早安心語05-03

年終生禁駕條件10-01

好習(xí)慣益終生校園廣播稿09-04

教學(xué)反思中的小遺憾08-04

職場上9個小細(xì)節(jié)讓你受益終生09-30

紅領(lǐng)巾廣播稿:好習(xí)慣益終生09-15