欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

[新東方]考研英語翻譯深入剖析

時間:2023-05-04 18:05:08 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

[新東方]2006年考研英語翻譯深入剖析

Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckbergen told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected American. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they, not American, who have become anti-intellectual.

[新東方]2006年考研英語翻譯深入剖析

First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual? (46) I shall define him as an intellectual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(蘇格拉底) way about moral problems. He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to this decision.

This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals—the average scientist for one. (48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence or doctor his reports. (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his walking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.

The definition also excludes the majority of factors, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living. (50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This deion even fits the majority eminent scholars. “Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say, “is something else.”

縱觀今年的考研翻譯題目,我們覺得其難度適中。與近三年的考題相較,2006年的翻譯比2004的難,而比2005容易一些。換而言之,今年試題的難度值應該介于0.52與0.53之間。另外,本篇翻譯題目就其文體而言,仍然屬于近年非常熱門的社會科學類文章。由此可見,考研翻譯難度總體趨于穩(wěn)定已成定局。

盤點今年考題,我們發(fā)現(xiàn):傳統(tǒng)的考點出現(xiàn)了一邊倒的局面,如定語從句、比較結構、指代關系等考點的出現(xiàn)頻率有所上升(2004—2006全是如此),而賓語從句、主語從句、表語從句、被動結構、插入結構等送分型考點的重要性則相對降低。此外,定語從句和指代關系的難度有所下降,而比較結構的難度則有所上升。較之以往,今年的考題,對學生實際運用英語的能力有更高的要求。

以下,我們將逐一分析此次考試的五道試題:

46:I shall define him as an intellectual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

很明顯,本題是以定語從句作為分水嶺的,我們由此將句子分成兩部分:即主句和定語從句。前一部分中,有以下得分點值得關注:首先,我們應該可以把握“define…as”(把……定義為……)這個詞組。然后,我們需要對 “him”做一些處理。這里的“him”我們既可以翻譯成為“知識分子”,也可以省略不譯。也就是說,前句我們可以翻譯成:“我會把‘知識分子’定義為這樣的人,他們……”或者是“我對于‘知識分子’的定義是……的人”。再次,本句中出現(xiàn)的“intellectual”(知識分子)是一個高頻詞匯,曾經在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。在2003年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”,可見,“intellectual”本身是一個一詞多義的高頻詞,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。

后一部分,是由who引導的定語從句。在這個從句中,我們首先注意到一個詞組“elect…as”(把……作為)。進而我們不難發(fā)現(xiàn),這里由于句子本身的賓語比較長,因此賓語補足語被前置了。即本來是elect A as B這樣一個結構,但由于A太長,最終變成了elect as B A這樣一個結構,即elected as his primary duty and pleasure in life(B) the activity of thinking in a Socratic way about moral problems(A).從語法角度講,這就是把S+V+O+C 主謂賓補結構(S=主語;V=謂語;O=賓語;C=賓補)中的C前置成為S+V+C+O。同樣的結構,以往也曾考過,比如2003年第65題,本來是make something possible,但由于something以及它的修飾成分太長,結果變成了make possible something (which makes possible immense amounts of concrete research and understanding)。同樣是possible作為句子的賓補,如果something是短賓語,那么適用make something possible的結構,而如果something是長賓語,那么就適用make possible something的結構。

最后,本句中出現(xiàn)的“moral”(道德)一詞也是歷年考研試卷中的高頻詞匯,已經考察近30次了。

綜上,本句可以翻譯為:“我會把‘知識分子’定義為這樣的人,他們把以蘇格拉底的方式來思考道德問題的活動作為人生的主要任務和樂趣!

47:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to this decision.

本句同樣考到(非限制性)定語從句,所以句子也可以分成主句和定語從句兩部分。主句部分相對容易,而這其中“analogous”算是個難詞。但是有上下文“to that (function) of a judge”這本身就顯示“his function”和“that of a judge”之間是某種類比關系。而此處的“analogous”正是“類似”的意思。

定語從句部分則相對較難,也是本句翻譯的關鍵。眾所周知,理解長難句的關鍵是找出主干,本句定語從句的主干就是“who must accept the obligation”,而“obligation”后面全部是修飾成分——整個定語從句是從句套從句的復雜結構,無法很好地融合在同一個修飾成分中,所以不妨采取后置法,通過重復先行詞把本句定語從句譯成:“后者(即法官—作者注)必須接受如下(這一)義務,即……”。

此外,這個定語從句對語言的運用能力要求更高,比如“in as obvious a manner as possible”是“reveal”(揭示)的“manner”(方式),因此,本結構亦可作“in a manner as obvious as possible”(以盡可能淺顯的方式)。

再比如,“revealing”的賓語本來是“the course of reasoning which led him to this decision”,但中間插入了較長的方式狀語“in as obvious a manner as possible”,這就給理解造成一定困難。

還有,which led him to this decision是一個簡短的定語從句,可以作為一個修飾成分。因此我們不妨采用前置法,把該定語從句作為中心詞的修飾語。其中值得注意的是“l(fā)ead to”這個詞組在考研翻譯中也已經出現(xiàn)數次了。

由此,我們可以如下翻譯:“知識分子的作用與法官類似,后者必須接受如下義務,即以盡可能淺顯的方式揭示導致他做出某一決定的推理過程!

48:I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

縱觀全句,句子雖長,可是理解還是比較簡單的。主要是主句加上一個本身帶有讓步狀語從句的原因狀語從句。

主句部分主要考察了指代關系。其中,當第一次出現(xiàn)代詞“him”的時候,考生不難發(fā)現(xiàn)它指代的就是最近的中心詞“average scientist”(一般科學家)。而在后面的原因狀語從句中,則再一次考察了“his”的指代關系。根據“代一不代二”的原則,同句出現(xiàn)反復指代,那么只要翻譯首次出現(xiàn)的代詞即可。因此,這里的“his”可以直接翻譯為“他的”。

【[新東方]考研英語翻譯深入剖析】相關文章:

2012考研英語翻譯解題技巧剖析04-28

從英漢對比的角度剖析考研英語翻譯中的銜接手段-指稱04-27

考研指導 考研英語翻譯策略04-27

剖析考研作文的命題規(guī)律05-04

2024考研英語翻譯09-02

考研英語翻譯技巧05-01

考研英語翻譯技巧04-29

考研英語翻譯技巧05-01

關于剖析考研作文的命題規(guī)律04-29

剖析考研英語作文的命題規(guī)律04-27