欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)技巧

時(shí)間:2024-10-24 02:20:22 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)技巧

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說(shuō)同一個(gè)詞在同一詞性的情況下,有幾個(gè)不同的詞義。那么在考研翻譯時(shí),要想如何對(duì)這樣的詞進(jìn)行詞義選擇呢?

考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)技巧

  1、根據(jù)該詞在句中的詞性來(lái)確定詞義:

  比如:like這個(gè)單詞,在做動(dòng)詞時(shí),意思是:“喜歡、喜愛(ài)”;用作介詞時(shí)卻常表示“像,相似”等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò),進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯時(shí),我們可以根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系來(lái)辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確判斷出詞義。

  (1)經(jīng)典例句:This light is too poor to read by.

  參考譯文:這光線太暗不能看書(shū)。(light為名詞)

  分析:light可做名詞、形容詞和動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“燈光、光線”等意思;作形容詞時(shí),可譯為“明亮的、輕的、淺色的”等意義;作動(dòng)詞講時(shí),可理解為“點(diǎn)火”等。但在詞句中,light做主語(yǔ),即為名詞詞性,因此譯為“光線”更為妥當(dāng)。

  (2)經(jīng)典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

  參考譯文:食品供應(yīng)無(wú)法跟上人口增長(zhǎng)的步伐,這意味著在糧食生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機(jī)。

  分析:market既可作名詞又可作動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“市場(chǎng)、行業(yè)、需求”等。但在該例句中market為動(dòng)詞,可譯為“買、賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更合適。

  2、根據(jù)上下文語(yǔ)境選擇詞義:

  同一個(gè)單詞,如果出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境當(dāng)中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語(yǔ)境才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。以下例句我們以名詞“power”為例,來(lái)感受下不同語(yǔ)境下,power的詞義選擇。

  (1)經(jīng)典例題:Power can be transmitted over a long distance.

  參考譯文:電力可以被輸送到很遠(yuǎn)的地方。

  (2)經(jīng)典例題:A car needs a lot of power to go fast.

  參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動(dòng)力。

  (3)經(jīng)典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  參考譯文:1990年以來(lái),隨著技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力。

  3、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配確定詞義:

  同一個(gè)單詞,若出現(xiàn)在不同的搭配中,在選擇詞義時(shí),需要根據(jù)該詞在漢語(yǔ)中的習(xí)慣搭配來(lái)確定。比如:

  a sharp knife: 一把鋒利的刀

  a sharp increase in price: 價(jià)格的急劇上升

  a sharp outline: 清晰的輪廓

  sharp eyes: 敏銳的眼睛

  sharp criticism: 尖銳的批評(píng)

  總之,詞義選擇問(wèn)題是考研英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的翻譯技巧,看似比較簡(jiǎn)單的考點(diǎn),實(shí)則稍不注意,就會(huì)犯下低級(jí)錯(cuò)誤,影響譯文整體效果而最終導(dǎo)致失分。因此大家在翻譯時(shí),不能硬性機(jī)械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現(xiàn)象,并在平日按照以上所講方法多加訓(xùn)練和理解。

【考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)寫作的答題技巧12-16

考研英語(yǔ)作文范文及常見(jiàn)話題06-08

考研復(fù)試英語(yǔ)口語(yǔ)面試技巧08-23

醫(yī)藥代表面試技巧及常見(jiàn)問(wèn)題02-14

清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08

春節(jié)的習(xí)俗英語(yǔ)翻譯02-10

容易的反義詞-詞語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯與近義詞12-31

洗車的方法技巧01-01

游泳技巧換氣07-19

英語(yǔ)考研真題01-07