- 相關(guān)推薦
tertium comparationis譯名商榷
譯名問(wèn)題是一個(gè)不容忽視的問(wèn)題,許多譯名往往帶有明顯的翻譯腔,這在很大程度上限制人們對(duì)該術(shù)語(yǔ)的理解.在一些文本翻譯研究方面的文獻(xiàn)中,tertium comparationis漢譯名不僅譯名不統(tǒng)一,且其譯名并沒(méi)有體現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)的基本含義和特征.根據(jù)譯名規(guī)范要求,結(jié)合翻譯研究的學(xué)科語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上提出新的參考譯名,希望通過(guò)該譯名問(wèn)題的探討讓人們意識(shí)到術(shù)語(yǔ)進(jìn)一步規(guī)范的重要性和必要性,促進(jìn)譯名研究甚至翻譯研究的發(fā)展.
作 者: 冉詩(shī)洋 RAN Shiyang 作者單位: 山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南,250100 刊 名: 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 英文刊名: CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期): 2010 12(1) 分類(lèi)號(hào): N04 H083 H059 關(guān)鍵詞: tertium comparationis 術(shù)語(yǔ)規(guī)范化 術(shù)語(yǔ)翻譯【tertium comparationis譯名商榷】相關(guān)文章:
常用職位英文譯名05-04
日常生活中商店譯名參考05-04
中國(guó)古代部分書(shū)籍名著的英文譯名05-04
就新版《語(yǔ)言學(xué)教程》出現(xiàn)的問(wèn)題與編者商榷04-26
全新版《大學(xué)英語(yǔ)》綜合教程若干誤譯商榷04-27