- 相關(guān)推薦
新聞標(biāo)題翻譯的信達(dá)雅原則
我國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的"信、達(dá)、雅"是影響最為深刻的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),只是我們現(xiàn)在所說的‘信達(dá)雅'已經(jīng)有了很大的發(fā)展和充實.英語新聞標(biāo)題翻譯可采取的翻譯方法有"直譯"、"意譯"交互使用法、注釋添加法、原文修辭再現(xiàn)法、四字詞巧用法、詩詞熟句套用法,這些翻譯技巧的運用歸根到底都是為了達(dá)到翻譯的最高境界--信達(dá)雅.
作 者: 王瑞玲 WANG Ruiling 作者單位: 方達(dá)律師事務(wù)所,北京市,100004 刊 名: 中國科技翻譯 PKU 英文刊名: CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期): 2007 20(2) 分類號: H0 關(guān)鍵詞: 嚴(yán)復(fù) 信達(dá)雅 新聞標(biāo)題 受眾【新聞標(biāo)題翻譯的信達(dá)雅原則】相關(guān)文章:
文言翻譯的原則12-26
論等值翻譯的原則04-26
英語新聞標(biāo)題翻譯中關(guān)于無意注意原理的運用04-26
英語翻譯的靈活與原則05-04
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
商標(biāo)翻譯中等效原則的缺陷及翻譯中的再創(chuàng)造04-26
報紙新聞標(biāo)題的功能研究04-26
淺析經(jīng)濟(jì)新聞英語語體特征及其翻譯原則04-27
新聞標(biāo)題寫作技巧12-29