- 相關(guān)推薦
目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯
目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法,主要包括三條法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則.運(yùn)用這三條法則來分析林紓與魏易合譯的<黑奴吁天錄>,重點(diǎn)闡明:這樣一個(gè)在傳統(tǒng)理論框架中"不忠"、"不信"的譯本是在特定歷史語境中,在特定翻譯目的的操控下,采用特定翻譯策略的結(jié)果;譯本較好地實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的翻譯目的,因而是成功的并值得肯定的.
作 者: 文月娥 Wen Yue'e 作者單位: 湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南,湘潭,411201 刊 名: 雞西大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 8(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 目的論 《黑奴吁天錄》 翻譯【目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯】相關(guān)文章:
從目的論視角看廣告翻譯04-28
從目的論角度談商務(wù)文體翻譯04-27
從目的論看五四前的兒童文學(xué)翻譯04-29
基于目的論的動物商標(biāo)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略04-27
翻譯目的論和功能語篇分析的結(jié)合與應(yīng)用04-27
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向04-26