- 相關(guān)推薦
論翻譯對譯入國文化的忠實(shí)
在翻譯"忠實(shí)"原則里,人們主要強(qiáng)調(diào)的是對于源語國文化和翻譯文本的忠實(shí).然而,翻譯作品的受眾是譯入國的讀者,讀者具有最終的裁判權(quán).因此,所謂"忠實(shí)"應(yīng)當(dāng)把對于譯入國文化的忠實(shí)作為重要的組成部分予以考慮.對譯入國文化的忠實(shí),主要體現(xiàn)在文化認(rèn)可、句式習(xí)慣、審美感受、情感體認(rèn)等方面.只有達(dá)到既對源語國文化的忠實(shí),又對譯入國文化的忠實(shí),才是成功的翻譯作品.
作 者: 鄭麗琦 蔣旭輝 ZHENG LIQI JIANG XUHUI 作者單位: 鄭麗琦,ZHENG LIQI(福建師范大學(xué),外國語學(xué)院,福建,福州,350007)蔣旭輝,JIANG XUHUI(綿陽師范學(xué)院,外國語學(xué)院,四川,綿陽,621000)
刊 名: 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIDIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 18(1) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 翻譯 源語國 譯入國 忠實(shí)【論翻譯對譯入國文化的忠實(shí)】相關(guān)文章:
論原語文化與譯入文化的相互制約性04-27
忠實(shí)論與擺布論04-30
論文化在翻譯中的可譯性問題04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28
淺談英漢翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28
論唯識學(xué)說新譯與舊譯的差異04-30
《六國論》的翻譯03-25
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27