- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯策略
采取何種翻譯策略才更有利于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的傳播,是迫切需要解決的問(wèn)題,我國(guó)古典名著<紅樓夢(mèng)>中有很多漢語(yǔ)熟語(yǔ),兩全譯本的譯者楊憲益和霍克斯采用了不同的翻譯策略,分別歸屬于諾德提出的紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯范疇.實(shí)踐證明,紀(jì)實(shí)翻譯是漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯的較佳策略.
作 者: 游潔 作者單位: 湖南文理學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南,常德,415000 刊 名: 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2009 26(4) 分類(lèi)號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)熟語(yǔ) 翻譯策略 紀(jì)實(shí)翻譯 工具翻譯【漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯策略】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)品牌名跨文化翻譯策略04-27
習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26
漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯的詩(shī)學(xué)觀照04-26
漢英趣味熟語(yǔ)--漫談?dòng)⒄Z(yǔ)熟語(yǔ)的學(xué)習(xí)04-27
英語(yǔ)自我介紹漢語(yǔ)翻譯02-12
商標(biāo)的文化特征與翻譯策略04-27
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討04-26
信息意圖、認(rèn)知語(yǔ)境與新聞翻譯策略04-27