- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯 翻云覆雨 譯如反掌
· 翻譯是一個考驗基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個題型。大家可能沒有一些針對性的復(fù)習(xí)方法。前期的做真題的過程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少人呢。你可能看一個長難句,看見一個關(guān)鍵詞就能知道這句話大概說的是個什么意思,但是你要是落在紙上,準(zhǔn)確的翻譯出來每一詞和結(jié)構(gòu)那還真不是那么簡單。但考生只要了解翻譯考查重點、評分標(biāo)準(zhǔn)和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。下面考研教育網(wǎng)小編分別從英語一和英語二兩種卷種為大家分享翻譯考查的區(qū)別及復(fù)習(xí)方法?佳薪逃W(wǎng)一、英語一與英語二翻譯考察的區(qū)別
英語一的翻譯部分是要求考生閱讀一篇約400詞的文章,然后將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共分為5小題,每小題2分,共10分。而英語二則是要求考生閱讀并翻譯長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,分值為15分。雖然二者翻譯的字?jǐn)?shù)大致相同,都是150詞左右,但是英語一的翻譯題目會比英語二的翻譯稍難。先從考查形式上來看,在準(zhǔn)確理解劃線句子時,考生往往需要去查閱上下文,無疑會增加閱讀量。而且劃線句子多會選擇文章里的長難句,給考生對句子的理解設(shè)置障礙。英語二是連續(xù)翻譯一小篇獨立的文章,內(nèi)容邏輯上更容易把握,而且多會在長難句里夾雜一些簡單句,更容易理解。即使長難句部分不易得分,考生還可以依靠那些簡單句來拿分。另外它們所占的分值也有些不同。英語二不僅其翻譯段落難度比英語一低,并且對應(yīng)分值比英語一高,所以英語二的翻譯得分會比英語一容易很多。
二、考研英語翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
考試大綱對考研英語翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)主要有三條:第一,如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分;第二,如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分,若其中有一個錯誤譯法,按錯誤譯法評分;第三,中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分,每三個錯別字扣0.5分。
以上概述了英語一和英語二中翻譯題目考查的區(qū)別及評分標(biāo)準(zhǔn),接下來我為各位考生具體解讀考研翻譯里的難點及應(yīng)對技巧。很多同學(xué)在復(fù)習(xí)翻譯時都反應(yīng),詞匯方面障礙比較大,很多詞語甚至查了字典還是不知道怎么翻譯。今天肖老師主要從詞匯的角度解析考研翻譯。翻譯題目里面經(jīng)常出現(xiàn)一些生僻詞匯或?qū)I(yè)領(lǐng)域詞匯,比如1998年的翻譯句子就涉及Big Bang天文科學(xué)里的專業(yè)術(shù)語,出現(xiàn)的有astrophysicist,ground-baseddetector,balloon-borneinstrument等。更為常見的是考查熟詞僻義,這是翻譯考試?yán)锏碾y點。很多時候考生認(rèn)識翻譯部分里的單詞,然而把自己日常學(xué)習(xí)的意思套用進(jìn)去就會發(fā)現(xiàn)很別扭,句子意思講不通,比如1997年71題there is anagreed account of human rights中,account是“認(rèn)識,看法”的意思,考生若理解成“賬號”,這句話肯定就說不通了。1999年34題to the researchtechniques appropriate to the various branches中techniques是“方法、手段”的意思,而不是常見的“技術(shù)”這個意思。此類例子還有很多。所以針對考研詞匯的復(fù)習(xí),其中很重要的一項工作就是學(xué)習(xí)舊詞新義。至于考研為什么要側(cè)重考這種少見的生僻意思,我認(rèn)為主要是因為研究生考試選拔是為了日后培養(yǎng)科研人才,故側(cè)重考查學(xué)術(shù)資料理解能力。而上面所提到的那些生僻詞義幾乎都是學(xué)術(shù)文章里使用的含義,而考生平時接觸的都是日常使用的英語,包括四六級考試也是主要考英語詞匯里日常使用的那個意思。所以從上面這些解讀中,考生應(yīng)該得到的啟示是考研英語偏重學(xué)術(shù)上英語使用的考查,備考時不要僅僅局限于日常英語詞匯和文章學(xué)習(xí)。所以四六級分?jǐn)?shù)很高的考生若依舊用復(fù)習(xí)四六級的那套方法可能會在考研英語中得分較低,形成強烈反差。
三、翻譯過程中需要注意的問題
1.劃線句子里若有代詞,翻譯時需要寫出代詞具體指代的內(nèi)容,而不是直接譯為“它、這個、這些、那些”等等。關(guān)于具體指代內(nèi)容,一般需往前面句子里去尋找。
2.不用漏譯修飾詞?忌g時經(jīng)常由于專注句子主干,可能會漏掉一些細(xì)節(jié)上修飾詞匯,造成漏譯。所以翻譯完成后需要重新校對一遍。
3.對于翻譯里抽象單詞或詞組的處理,一般采取直譯,比如2001年第42題中relaxation willbe in front of smell-television里的smell-television可以直接翻譯為“氣味電視”。
4.英語慣于使用省略和同義詞或范疇詞,以避免單詞重復(fù),故英語中上下幾句話會用不同的單詞指代同一個東西,而中文則可以重復(fù)使用某個詞匯,故翻譯時需加以辨別,不要誤以為英語句中指代對象不是統(tǒng)一的。
翻譯的復(fù)習(xí)還是應(yīng)該引起大家的重視的?梢悦刻煅芯恳粋長難句,積少成多。把真題中出現(xiàn)的長難句都搞定了,不僅翻譯水平上來了,而且對文章閱讀的理解也會有提高。多背一些單詞,提高自己的詞匯量,特別需要注意的是,有的同學(xué)背單詞容易出現(xiàn)死角,就是怎么背都背不住的單詞。如果是名詞,可以pass掉,如果是動詞或者形容詞,一定要不留殘余,必須要每一個都熟練掌握。最后考研教育網(wǎng)小編提示,翻譯的提高一定需要親自動手寫下來,只在腦子里打草稿的做法是行不通的,因為考試的時候你的答案是以文字的方式在答題卡上展現(xiàn)給閱卷老師。同學(xué)們勤動筆多思考,假以時日必能突破翻譯難關(guān)。
【考研英語翻譯 翻云覆雨 譯如反掌】相關(guān)文章:
考研英語翻譯難點之代詞的譯法04-30
2014考研英語翻譯難點之代詞的譯法04-30
考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯05-02
英譯漢中的反譯法05-04
2014英語翻譯:看結(jié)構(gòu) 譯主干04-30
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧05-01