- 相關(guān)推薦
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”
有的考生完成高考模擬試題之后,發(fā)現(xiàn)自己的各種多項(xiàng)選擇題完全或者大部分與正確答案一致,便非常得意,手舞足蹈起來。
君莫舞,君不見:“翻譯”“回譯”皆“重組”。
因?yàn),一份高考試卷?0%是語篇,10%是具備完整語境的句子。多項(xiàng)選擇題完全或者大部分與正確答案一致,并不能說明你完全理解并掌握了所有這些語篇和句子。只有能夠把它們翻譯成正確的漢語,然后又能夠依據(jù)漢語譯文把它們重新翻譯成正確的英語,才算是完全理解并掌握了所有這些語篇和句子。無論“翻譯”還是“回譯”都是詞語的“重組”,即:都需要“重新組合語言點(diǎn)”的能力。
但是,這種“翻譯”和“回譯”的能力絕對不是背誦“英漢對照單詞表”+對于英語語法規(guī)則的“理解”的“結(jié)果”。
如果對照任何一個(gè)語篇和句子的英語原文和漢語譯文,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)英語原文和漢語譯文具有三個(gè)明顯的不同特點(diǎn):(1)英語和漢語句子中各個(gè)詞語的先后順序(即:語序或詞序)大不相同。(2)英語句子里占50%的詞語是結(jié)構(gòu)詞(如:介詞,連接詞,各種代詞,各種助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞,各種關(guān)系代(副)詞,冠詞,常用副詞 等等)。(3)英語句子里的許多詞語變化多端,而漢語句子里的方塊字卻是一成不變的。這說明:無論是將英語“翻譯”成漢語,還是將漢語譯文重新“回譯”成英語,都必須按照兩種語言的的不同特點(diǎn)新組合句子的各個(gè)詞語(即:“重組”)。如果不具備這種“翻譯”“回譯”即:“重組”的能力,便會(huì)犯下面這樣的錯(cuò)誤:
在“書面表達(dá)”的練習(xí)中“硬譯”“漢語提示”的詞句。
有這樣一篇書面表達(dá),其中有這樣一句漢語提示:“在我的箱子里有一架日本生產(chǎn)的照相機(jī),一些我在西單買的新衣服,一本我收集了十年的美國郵票,和一個(gè)內(nèi)裝我母親從美國寄來的三百美元的大信封!
其典型的硬譯表達(dá)是:
"In my suitcase have a Japan produce's camera, some I in Xi Dan buy's new clothes, a book of collect ten year's America stamp, and an inside hold my mother from America send's 300 dollars' large envelope."
這句話里的所有英語單詞的拼寫完全正確,這位考生在背誦“英漢對照單詞表”上確實(shí)下了功夫,但是毛病就出在完全使用了漢語的語序,基本上沒有注意詞形變化,以及結(jié)構(gòu)詞的使用。
這段話的合適表達(dá)應(yīng)該是這樣:
"In my suitcase there are a camera made(produced)in Japan, some new clothes which I bough in Xi Dan, a book of American stamps I have collected for the last ten years and a large envelope with 300 dollars my mother sent me from America."
這句話中,作定語的過去分詞短語,和定語從句以及主謂賓狀語的位置,也就是說語序,與漢語原句不同;
【高考英語:翻譯、回譯皆“重組”】相關(guān)文章:
高考優(yōu)秀英語作文范文帶翻譯04-06
英語諺語帶翻譯01-25
英語作文帶翻譯11-12
英語作文范文及翻譯11-21
英語作文帶翻譯11-05
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
首譯承諾書12-13