欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

考研英語長句翻譯基本功 結構分析配合四妙法

時間:2023-05-04 17:43:15 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語長句翻譯基本功 結構分析配合四妙法

對于每一個英語句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學考試的重點,通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

考研英語長句翻譯基本功 結構分析配合四妙法

一、英語長句的分析

一般來說,造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。

(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3) 分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5) 注意插入語等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結合一些實例來進行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。

(2) 該句共有五個謂語結構,它們的謂語動詞分別為suggest,is raised,are,develop,experience等,這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句,所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greater intellectual development.

在作了如上的分析之后,我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語為:

行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。

例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)

分析: (1) 該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構,而且是在兩個不定式之間進行比較。

(2) 該句中共有三個謂語結構,它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構,但it是形式主語,真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home,并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

【考研英語長句翻譯基本功 結構分析配合四妙法】相關文章:

2014年考研英語翻譯 長句多結構復雜04-27

考研英語翻譯 常見句式結構及其翻譯04-28

考研英語:閱讀理解篇章結構分析05-02

翻譯高分復習 突破考研英語比較結構04-29

2014考研英語:閱讀理解篇章結構分析05-02

考研英語閱讀難句分析之分割結構04-27

2014考研英語翻譯 打牢基本功05-01

自考英語翻譯:教你分析句子結構04-29

攻堅經(jīng)貿英語長句翻譯04-27

論英語長句的翻譯技巧04-27